Transformar la palabra. Dante, Petrarca y sus traductores en la España del siglo XX

19,00  IVA incluido


Back Cover

La traducción literaria es una operación lingüística y un complejo acto de comunicación intercultural, fruto tangible del encuentro entre el original y su lectura y reescritura por parte del traductor.  En una compleja fusión ofrecen un perfecto paradigma las numerosas traducciones de Dante y Petrarca publicadas en la España del siglo xx.

Categoría: Etiquetas: , ,

Description

Roberto Mondola, profesor de Lengua Española en la Università “l’Orientale” de Nápoles, es autor de numerosos estudios sobre la lengua y la literatura española en el Siglo de Oro. Se ha ocupado con especial atención de la recepción de Dante en el Renacimiento español, de traducciones en lengua castellana de la Divina Comedia y del Cancionero de Francesco Petrarca, así como de obras en español publicadas en la Nápoles virreinal (1503-1707).

Entre sus publicaciones destacan Dante vestido a la castellana. El Infierno de Pedro Fernández de Villegas (Iberoamericana-Vervuert, 2017), Como la vela se ciñe al viento: la Comedia dantesca de Bartolomé Mitre (“Boletín de la Real Academia Española”, 2019) y la edición de la Historia de los mártires de la ciudad de Otranto de Francisco de Araujo (Editorial Academia del Hispanismo, 2015).

Descargue una muestra del libro

Detalles del libro

Peso 0,33 kg
Tamaño 14,5 × 12 × 21 cm
ISBN

978-84-9744-286-2

Formato

Rústica con solapas

Fecha

2020

Autor

Mondola, Roberto